Называть по фамилии

0
6

Называть по фамилии

Клички вождя. Иосиф Сталин прошел нелегкий путь от Сосо до «дяди Джо»

Об Иосифе Сталине написано, пожалуй, уже слишком много. В том числе и лишнего. И в то же время самые внимательные и добросовестные авторы обошли стороной или не посчитали нужным отразить в своих произведениях имена, псевдонимы и прозвища Сталина. А между тем, меткая кличка или указанная в одном из паспортов «чужая» фамилия могут сказать о человеке много больше, чем обширная статья о его «художествах». Достаточно вспомнить такого «засветившегося» современного политика, как Павел Лазаренко — «Паша-американец», приобретшего прозвище за время отсидки в тюрьмах США. В этом отношении и Сталин (он же Иосиф Джугашвили) не исключение.

Непросты у Иосифа Джугашвили даже имя и фамилия. В отредактированной самим вождем официальной биографии указано: «Отец его, Виссарион Иванович, по национальности грузин, происходит из крестьян». Спрашивается, зачем понадобилось подчеркивать грузинское происхождение Сталина? А для того, чтобы отмести все сомнения и выбить оружие из рук считавших отца будущего Сталина осетином Джугаевым, изменившим фамилию и переделавшим ее на грузинской лад с помощью окончания. Но сомнения остались. Поэт Осип Мандельштам в погубившем его стихотворении в 30-е годы XX века отметил у Сталина не только «жирные пальцы», но и «широкую грудь осетина».

Иногда указывали, что Сталин специально «передвинул» на три дня свой день рождения от дня именин императора Николая II. Но почему-то простые крестьяне Джугашвили не дали своему младенцу имя Николай. Хотя вроде бы за год или за несколько месяцев до рождения сына у четы Джугашвили на Кавказе побывал генерал-майор Николай Пржевальский (1839—1888). И четвертый ребенок Екатерины Джугашвили выжил, в отличие от трех предыдущих. Отметим еще, что много позже, когда в СССР уже снесли памятники Сталину после разоблачения его культа личности, кто-то обнаружил поразительное сходство скульптурных портретов Пржевальского и Сталина. Темное дело? И до сих пор спорное, не до конца разъясненное…

Но так или иначе, а будущий Сталин получил свое имя в честь Праведного Иосифа Обручника, день которого отмечался в первое воскресенье после Рождества. Потому как мать Иосифа вроде бы хотела «обручить» сына с церковью. Отсюда и последующая учеба в духовном заведении.

Отец, мать и товарищи называли маленького Иосифа Сосо. Удивительным образом это детское имя широко распространилось и использовалось впоследствии во многих воспоминаниях и мемуарах. Да и сам Сталин в 1911 году, напоминая о себе московским большевикам, «для ясности» указал: «Пишет вам кавказец Сосо… Германов меня знает как к…б…а (он поймет)». У Сталина пошло в ход не только это имя с вариацией — «кавказец Сосо», но и производное от него — Сосело (так иногда называла Иосифа мать).

С прозвищами и кличками Сталина дело обстоит еще сложнее. Находится мало желающих объявлять свое «прозвание», тем более если оно обидное. Тем не менее в различного рода публикациях можно иногда встретить прозвища Сталина. В незаконченной книге «Сталин» убитый по приказу героя книги Лев Троцкий (ситуация покруче сюжета иного детектива!) указывает: в одной «фантастической» биографии Сталина сообщается, что до семинарии Иосиф вел бродячую жизнь в Тифлисе в обществе «кинто» — хулиганов, певцов и говорунов, от которых перенял грубые ухватки и виртуозные ругательства. Такой «фантастике» Троцкий не поверил, но вот осенью 1923 года кличку Кинто — ловкого плута и циника, способного на многое, — он впервые услышал в адрес Сталина из уст старого грузинского большевика Филиппа Махарадзе. Троцкий отметил: «Может быть, эта кличка прилипла к Иосифу уже в юные годы и породила легенду об уличной главе его жизни?».

Сталин, как известно, не был хорошим оратором и к тому же до конца жизни говорил с грузинским акцентом. Для коммуниста национальность не главное, но порой Сталин относил себя к русскому великому народу. «Я — русски чалавек!», — как-то передразнила его в кругу друзей поэтесса Анна Ахматова. Известен и случай с киноартистом Алексеем Диким. Сталину надоело изображение его в кинофильмах актером Михаилом Геловани, как слишком слащавое и неумное. И он приказал «быть Сталиным» сидевшему тогда в сталинских же лагерях (в Гулаге) Дикому. Того срочно привезли на кинопробы в Москву. Не желавший исполнять роль сатрапа, Дикой специально изъяснялся в отснятых кадрах на чисто русском языке и доказывал, что с акцентом он сыграть не сможет. Сталин разрубил как будто бы сложный узел просто: «Руководитель русского народа может и должен говорить хорошо по-русски!».

А 14 июня 1895 года в редактируемой известным грузинским писателем Ильей Чавчавадзе газете «Иверия» (на первой странице!) появилось стихотворение «Утро» с подписью «И. Дж-швили». Довольно прозрачная подпись, но даже и в этом случае Конквест посчитал, что Сталин не настолько любил природу, чтобы создавать подобные стихи. Любопытно, что этот стих впоследствии был помещен в учебник для начальных школ «Деда Эна» («Родное слово»). С 22 сентября по 25 декабря 1895 года в той же газете были опубликованы еще четыре стихотворения («Луна», «Рафаилу Эристави» и др.) под псевдонимом Сосело, также легко объяснимым. Но «псевдонимизация» позволила и доныне пишущим о Сталине авторам сомневаться в принадлежности стихов перу молодого Иосифа. «Геза» Иосиф скрывал свое авторство потому, что семинарское начальство запрещало воспитанникам публиковать «мирские» — не на церковную тематику — стихи.

В 1896 году последнее свое стихотворение Иосиф напечатал в литературной газете «Квали» («Борозда»). Эта газета вскоре стала органом одной из групп марксистов, а Иосиф, перестав писать стихи, превратился в «профессионального революционера». В 22 года. Революционеры по необходимости имели много имен. И Иосиф в разное время, а порой и одновременно, именовался Давид, Коба, Нижерадзе, Чижиков, Иванович, Сталин. Да еще и царские власти наделяли революционеров своими кличками. Имевший оспины на лице Сталин проходил у жандармов под кличкой Рябой. Оспины заметно проступали, когда Иосиф злился.

Чисто русский псевдоним Сталина Иванович, вероятнее всего, связан с именем деда Сталина Вано (или Ивана). Можно допустить, что и псевдоним Иванов молодой революционер взял в память о деде. Зато псевдоним Бесошвили, вне всякого сомнения, произошел от имени отца Иосифа — многие Виссариона называли Бесо или Безо. Бесошвили! Конечно, никакой бесовщины в псевдониме не было, но жизнь показала, как же бесовски может потешиться Сталин над своими партийными товарищами!

Псевдоним Солин появился у Сталина после ссылок в 1909-м и 1910—1911 годах в город Сольвычегодск. В газете «Социал-демократ» 13 (26) февраля 1910 года опубликована статья «Литературные возможности», подписанная К. Стефин. Что означает инициал К., до сих пор неизвестно (предполагают, что Коба). Под статьями Сталина с 1910-го по апрель 1912 года стоят также подписи К. Ст. и К. С. Примерно в это время Сталин перенес свой день рождения на другую дату — на 9 (21) декабря, на день, церковью взаимоувязанный с преподобным Стефаном Новосиятелем. Отсюда и псевдоним Стефин.

Тогда в ссылке можно было не только хорошо питаться, но и бежать из нее. После побегов, находясь на нелегальном положении, Сталин жил под разными фамилиями. В фальшивых его паспортах значились такие имена и фамилии: Оганес Вартанович Тотомянц, житель села Маглаки Кутаисской губернии Канос Нижрадзе, Закар Крикорьян-Меликьянц, Чижиков. Не правда ли, сегодня эти псевдонимы звучат почти анекдотично? У Ленина псевдонимы были попроще и позначительнее. Во время побегов Сталин выдавал себя за «иное лицо». Как он себя называл — неизвестно, но, без сомнения, стремился не привлекать к себе излишнего внимания.

Среди 10 работавших в губернском жандармском управлении и Бакинском охранном отделении сексотов в 1909—1914 годах числился Николай Ериков, по паспорту Бакрадзе Давид Виссарионович, известный под кличкой Фикус. В конце 1980-х годов появились «сведения», что Фикусом был Сталин, а Степан Шаумян разоблачил его как провокатора. В действительности Шаумян и Коба просто не ужились (Сталин вообще уживался лишь с ограниченными, неяркими личностями, признававшими его превосходство). Так что можно почти на 100% быть уверенным, что псевдоним Фикус Коба «не заработал».

Не дотянул Иосиф Сталин и до «звания» иностранного шпиона. Хотя попытки «сделать» его английским или турецким агентом были. Так, в «Независимой газете» от 21 декабря 1996 года в статье «Враг» (вот это кличка так кличка!) Александр Образцов «произвел» Сталина в британские агенты! Дико? Да! Но не более, чем грешил сам Иосиф Виссарионович, зачисляя многих соратников Ленина в иностранные агенты. Да и, как известно, пожелавший стать после смерти Сталина у руля СССР Берия по прихоти Никиты Хрущева «оказался» английским шпионом! Мрачный и однообразный «юмор» у дерущихся за власть…

Об отношениях Сталина и Ленина написано немало. У Сталина находят и неприязнь к Ленину, и слепое преклонение перед ним. А истина в том, что в разные периоды времени «чувства» Сталина и Ленина друг к другу не были неизменными, застывшими. В книге «Сталин как революционер. 1878—1929» Роберт Таккер посчитал Сталина «слепым имитатором» Ленина, обнаружил проявления «поклонения герою» Ленину. Особенно любопытна у Таккера ссылка на мнение меньшевика Раждена Арсенидзе, утверждавшего, что «Сталин копировал Ленина до такой степени, что мы называли его «левой ногой Ленина». Мало того, оказывается, «Сталин повторял аргументы Ленина, как граммофон». Таккер доказывает, что поклонение Ленину как герою не мешало Сталину стремиться стать Лениным. Его вторым «я». «Левой ноге Ленина» хотелось встать на уровень правой.

В чем Таккер прав, так, пожалуй, в анализе выбранных псевдонимов. Он не без оснований считает, что набор псевдонимов Сталина свидетельствует о желании иметь созвучные с псевдонимом Ленин: Салин, Стефин, Солин, Сталин. Действительно, революционные псевдонимы других соратников Ленина менее похожи на фамилию-псевдоним Ленин: Троцкий, Каменев, Зиновьев, Молотов…

Троцкий разъяснил если не происхождение, то смысл псевдонима Сталин: «Коба усваивает себе псевдоним Сталина, произведя его от стали, как Розенфельд принял раньше псевдоним Каменева, произведя его от камня: у молодых большевиков были в ходу твердые псевдонимы». Но если Молотов, допустим, позаботился лишь о «твердости» псевдонима, то Сталин как бы заранее своим псевдонимом приблизился к Ленину, так сказать, «лингвистически». (Не любопытно ли, что секретаря ЦК партии Молотова парттоварищи — естественно, между собой — прозвали «каменная задница», а то и просто «каменная жо…» за усидчивость и тугодумие, то есть отметили его «твердость»?).

Впервые с Лениным и Троцким Сталин, тогда Иванович, встретился в декабре 1905 года на конференции большевистской фракции в Финляндии. Прогремевший уже тогда «вождь Петербургского Совета» Троцкий Сталина не заметил. На Ленина «серенький» (по определению Троцкого) Иванович-Коба впечатления не произвел, но все же стал участником съездов партии в Стокгольме и в Лондоне, пусть и с совещательным голосом. Далеко не сразу Ленин отказался от мнения о Сталине как о периферийном работнике, представителе нацменьшинств. В 1907—1910 годах Сталин много писал на различные темы. Статья в газете «Бакинский пролетарий» (за 20 июля 1908 года) «Совещание и рабочие» подписана им псевдонимом Коба. А статья «К предстоящей общей забастовке» в той же газете за 27 августа 1909 года имеет псевдоним К. Ко. Что здесь означает инициал К., неизвестно.

Кстати, именно в Баку Сталин стал постоянно писать и публиковаться на русском языке. Отметим, что часть написанных им работ публиковалась без подписи, анонимно. Например, статья «Наши цели» в первом номере газеты «Правда» от 22 апреля (5 мая) 1912 года. А на совещании партийцев в доме за Нарвской заставой в Петербурге, в квартире рабочего Савинова, он присутствовал под именем товарищ Василий. В Вене, под «крылышком» у Ленина, общаясь с Бухариным и другими партийцами, в 1913 году работу «Марксизм и национальный вопрос» и другие статьи и заметки он подписывает новым псевдонимом Сталин. После революции и доныне его, как и в данном материале, называют по фамилии Сталин и в «досталинский период» деятельности и жизни.

Кроме определения «чудесный грузин», в дореволюционный период Сталин «заимел» от Ленина еще и эпитет «пламенный колхидец». Звучит? Но так было написано Лениным в письме в ответ на комплимент Сталина, назвавшего Ленина «горным орлом» партии. И, кроме того, Троцкий здраво рассудил, что Ленин так образно назвал Сталина просто как кавказца, опираясь на данное поэтом Александром Пушкиным название Кавказа — «пламенная Колхида». И все. Никакой Данко с горящим сердцем тут не подразумевался…

Интересно, что «чудесный грузин» с марта 1913-го по февраль 1917 года ничего не писал в партпрессе. Так что Ленин даже забыл его настоящую фамилию и спрашивал о ней своих соратников. Есть подозрение, что в это время, находясь в ссылках, Сталин сочинял очерки о Туруханском крае. Но в собрание сочинений вождь их не включал. А с 1917 года тайно публиковаться уже не было необходимости…

В послереволюционное время, а особенно после смерти Ленина и завоевания Сталиным неограниченной власти, на него «посыпалось» множество эпитетов, прозваний и кличек. Главным образом восхвалений, славословий, которые можно цитировать до бесконечности и которые стали широко известны, и куда менее распространенных отрицательных прозвищ. И уж почти совсем неизвестны многим читателям псевдонимы Сталина, избираемые им после революции (а они были, и в немалом количестве!).

Понятно, что в отличие от известных всем советским людям сверхвосторженных эпитетов в приложении к личности Сталина резко отрицательные и обидные прозвания распространялись главным образом за рубежом. Заслуга их «озвучивания» в немалой степени принадлежит выдворенному из СССР в 1929 году Льву Троцкому, человеку творческому и внимательному, успевшему охарактеризовать и окрестить Сталина с различных сторон и позиций.

Как утверждал все тот же Троцкий, у Ленина имелось весьма образное (еще одно!) определение Сталина: «Ленин с тревогой предупреждал в 1921 году: «Этот повар будет готовить только острые блюда». Троцкий привел эти слова в связи с зародившимся у него и еще у некоторых лиц подозрением (причем эта версия дошла до нашего времени), что Сталин — «Сверх-Борджиа в Кремле» — причастен к отравлению Ленина и писателя Максима Горького. Иногда пишут, что Сталин прислал Горькому торт с ядом.

Оказавшиеся в руководстве страны товарищи нередко придумывали и распространяли клички и обидные эпитеты. Прозвище Сталина Азиат восходит к старому большевику и талантливому инженеру Леониду Красину. В этой кличке отражены свойственные восточным деспотам выдержка, проницательность, коварство и жестокость. Бухарин «подправил» и «уточнил» это прозвище. Учтя совокупность всех отрицательных черт характера Сталина, он пустил в обращение (среди узкого круга лиц) прозвище Чингисхан. А будучи в командировке в Париже в 1936 году, выразился и более прямо: «…Это маленький, злобный человек, не человек, а дьявол». Бухарин знал, что Сталин «пожрет всех нас» и его лично, но вернулся в СССР. Впрочем, публично он до последних своих дней продолжал восхвалять вождя.

«Интриган» Сталин (еще одно определение Бухарина) не был счастлив в семейной жизни. Что бы ни писали об этом его защитники, но недовольство женой и детьми, поведение в семье у генсека шло от его характера. Лучше других детей он относился к дочери Светлане, шутливо не раз обращаясь к ней в письмах и в устной форме как к «хозяйке». Сам он при этом называл себя ее «секретаришкой» и «секретарем». То есть вел себя подобно царям Ивану Грозному и Петру I, порой на словах вроде бы переходящих в подчиненное положение по отношению к кому-нибудь.

У Сталина с Грозным были не только одинаковые инициалы. В 30-е годы XX века некоторым резидентам советской разведки за рубежом сообщили специальный псевдоним Сталина — Иван Васильевич, который был понятен не только профессиональным разведчикам. Понятно, что обслуга генсека на дачах и в квартире называла его за глаза почтительно «хозяин». Но это же прозвище использовали и высокопоставленные гос- и партдеятели. Так что несложно найти в литературе наименование Хозяин даже без кавычек, «приложенное» к Сталину.

Не будь Великой Отечественной войны, псевдонимов у Сталина было бы, по всей видимости, намного меньше. Но пришла война, тяжелая и затяжная. И Сталин сначала вновь, как бы «по привычке старого подпольщика» (это выражение вождя было известно даже детям и использовалось ими во время игр), стал именоваться Васильевым. А заодно «переименовал» полководцев. Но у всех военных псевдонимы самые немудреные — просто отчества или имена этих людей. И лишь у Сталина псевдоним — с «дореволюционным стажем». Вводились псевдонимы для военного руководства страны, чтобы помешать противнику узнать планы советского командования. В целях «усиления маскировки» псевдонимы руководящего состава Красной Армии на протяжении войны менялись несколько раз.

К 1943 году относится не только введение погон в Красной Армии, но и присвоение Сталину высшего тогда воинского звания Маршала Советского Союза. С этого времени главам стран-союзниц стало намного проще называть Сталина. Черчилль и Рузвельт в своих телеграммах и посланиях обращались к Иосифу Виссарионовичу так: «Маршал Сталин». А между собой эти выдающиеся политики звали его «интимнее» — Дядя Джо. Впрочем, сразу после войны Дядя Джо поссорился со своими «племянниками»-союзниками, и началась холодная война.

Все издания, в которых что-либо писалось о Сталине, тщательно просматривались и изучались либо самим генсеком, либо его секретарями. И коль скоро портреты Сталина с двумя звездами Героя тиражировались, то вопрос о том, что Сталин не считал себя вправе быть Героем Советского Союза, снимается.

Даже мнение как бы промежуточное, примиряющее спорщиков, что Сталин с двумя звездами позировал лишь для парадных портретов, неверно — в книге Ворошилова на Сталине военный мундир не парадный, а явно для повседневной носки — с петлицами, а не со стоячим воротником с дубовыми листьями.

Разрыв с Югославией привел к появлению множества эпитетов-оскорблений или граничащих с оскорблениями прозвищ как Иосипа Броз Тито, так и руководителей СССР. «Клика» Тито оказалась не только «троцкистской», но и «продавшейся империалистам». А ведь как все хорошо начиналось! Иосип Броз работал в Коминтерне в Москве, имел партийный псевдоним Вальтер, и Сталин во время ВОВ так его и называл. Вальтер, принявший псевдоним Тито, понятное дело, обращался к вождю мирового пролетариата официально по имени, отчеству и фамилии, при личных встречах называл «товарищ Сталин», а за глаза — Хозяин.

Еще до присвоения Сталину маршальского звания он на короткое время воспользовался псевдонимом Дружков. В мае 1942 года Молотов оказался с визитом в Лондоне под именем Мистер Браун. Засекреченному министру Сталин подписывал телеграммы псевдонимом Дружков.

Фын Си, как мог, поддерживал северокорейцев, отправляя на войну лучших воинов и технику. «Западный ветер» вскоре после смерти Сталина и разоблачения культа его личности перестал дуть — «дружба навек» с китайцами закончилась уже при Никите Хрущеве. А Фын Си, такой странный и необычный псевдоним, оказался последним вымышленным именем Иосифа Сталина.

Источник:
Называть по фамилии
Клички вождя. Иосиф Сталин прошел нелегкий путь от Сосо до «дяди Джо» Об Иосифе Сталине написано, пожалуй, уже слишком много. В том числе и лишнего. И в то же время самые внимательные и
http://www.c-cafe.ru/days/bio/23/stalin.php

Словарь Русских фамилий

Тучин — ТУЧИН, ТУЧКОВ, ТУЧНОЛОБОВ, ТУШИН, ТУШНОВ, ТУШЕВ, ТУШОВ, ТУЧА. Туча, Тучко, Туша — так называли тучных, полных людей. Тушной (тучной) — тучный. (Ф). Тушин. Первоначально — отчество от русского нецерковного мужского имени Туша — «толстый, тучный». Известен в XVI в. боярин Туша (по его имени было названо принадлежавшее ему село Тушино на Москве-реке; еще…

Турчин — ТУРЕЦКИЙ, ТУРКЕНИН, ТУРКЕНИЧ, ТУРКИН, ТУРКОВСКИЙ, ТУРЧАНИНОВ, ТУРЧИНОВ, ТУРЧИН, ТУРЯК, ТУРЯНСКИЙ, ТУРЧЕНКОВ, ТУРКЕВИЧ, ТУРЧАНИН. Туркеня значило турчанка. «Солить их выучила меня туркеня в то время, когда еще турки были у нас в плену», — так говорит Пульхерия Ивановна в «Старосветских помещиках» Гоголя. Турка в старом просторечии — турок. Турчанин — то же, что турок….

Тучков — ТУЧИН, ТУЧКОВ, ТУЧНОЛОБОВ, ТУШИН, ТУШНОВ, ТУШЕВ, ТУШОВ, ТУЧА. Туча, Тучко, Туша — так называли тучных, полных людей. Тушной (тучной) — тучный. (Ф). Тушин. Первоначально — отчество от русского нецерковного мужского имени Туша — «толстый, тучный». Известен в XVI в. боярин Туша (по его имени было названо принадлежавшее ему село Тушино на Москве-реке; еще…

Турчинов — ТУРЕЦКИЙ, ТУРКЕНИН, ТУРКЕНИЧ, ТУРКИН, ТУРКОВСКИЙ, ТУРЧАНИНОВ, ТУРЧИНОВ, ТУРЧИН, ТУРЯК, ТУРЯНСКИЙ, ТУРЧЕНКОВ, ТУРКЕВИЧ, ТУРЧАНИН. Туркеня значило турчанка. «Солить их выучила меня туркеня в то время, когда еще турки были у нас в плену», — так говорит Пульхерия Ивановна в «Старосветских помещиках» Гоголя. Турка в старом просторечии — турок. Турчанин — то же, что турок….

Тучнолобов — ТУЧИН, ТУЧКОВ, ТУЧНОЛОБОВ, ТУШИН, ТУШНОВ, ТУШЕВ, ТУШОВ, ТУЧА. Туча, Тучко, Туша — так называли тучных, полных людей. Тушной (тучной) — тучный. (Ф). Тушин. Первоначально — отчество от русского нецерковного мужского имени Туша — «толстый, тучный». Известен в XVI в. боярин Туша (по его имени было названо принадлежавшее ему село Тушино на Москве-реке; еще…

Туряк — ТУРЕЦКИЙ, ТУРКЕНИН, ТУРКЕНИЧ, ТУРКИН, ТУРКОВСКИЙ, ТУРЧАНИНОВ, ТУРЧИНОВ, ТУРЧИН, ТУРЯК, ТУРЯНСКИЙ, ТУРЧЕНКОВ, ТУРКЕВИЧ, ТУРЧАНИН. Туркеня значило турчанка. «Солить их выучила меня туркеня в то время, когда еще турки были у нас в плену», — так говорит Пульхерия Ивановна в «Старосветских помещиках» Гоголя. Турка в старом просторечии — турок. Турчанин — то же, что турок….

Тушев — ТУЧИН, ТУЧКОВ, ТУЧНОЛОБОВ, ТУШИН, ТУШНОВ, ТУШЕВ, ТУШОВ, ТУЧА. Туча, Тучко, Туша — так называли тучных, полных людей. Тушной (тучной) — тучный. (Ф). Тушин. Первоначально — отчество от русского нецерковного мужского имени Туша — «толстый, тучный». Известен в XVI в. боярин Туша (по его имени было названо принадлежавшее ему село Тушино на Москве-реке; еще…

Турянский — ТУРЕЦКИЙ, ТУРКЕНИН, ТУРКЕНИЧ, ТУРКИН, ТУРКОВСКИЙ, ТУРЧАНИНОВ, ТУРЧИНОВ, ТУРЧИН, ТУРЯК, ТУРЯНСКИЙ, ТУРЧЕНКОВ, ТУРКЕВИЧ, ТУРЧАНИН. Туркеня значило турчанка. «Солить их выучила меня туркеня в то время, когда еще турки были у нас в плену», — так говорит Пульхерия Ивановна в «Старосветских помещиках» Гоголя. Турка в старом просторечии — турок. Турчанин — то же, что турок….

Тушин — ТУЧИН, ТУЧКОВ, ТУЧНОЛОБОВ, ТУШИН, ТУШНОВ, ТУШЕВ, ТУШОВ, ТУЧА. Туча, Тучко, Туша — так называли тучных, полных людей. Тушной (тучной) — тучный. (Ф). Тушин. Первоначально — отчество от русского нецерковного мужского имени Туша — «толстый, тучный». Известен в XVI в. боярин Туша (по его имени было названо принадлежавшее ему село Тушино на Москве-реке; еще…

Туровецкий — ТУРОВЕЦ, ТУРОВЕЦКИЙ, ТУРОВСКИЙ, ТУРСКИЙ. Первоначально — обозначение прибывшего из населенного пункта Туров, Туровка (топоним нередок на Украине, в Белоруссии и Польше). (Н).

Источник:
Словарь Русских фамилий
Тучин — ТУЧИН, ТУЧКОВ, ТУЧНОЛОБОВ, ТУШИН, ТУШНОВ, ТУШЕВ, ТУШОВ, ТУЧА. Туча, Тучко, Туша — так называли тучных, полных людей. Тушной (тучной) — тучный. (Ф). Тушин. Первоначально — отчество от
http://www.nazovite.ru/rus_lastnames/

Чтобы остановить бурный законотворческий поток, этих депутатов следует перестать называть по фамилии

«Чтобы остановить бурный законотворческий поток, этих депутатов следует перестать называть по фамилии»

В Законодательное собрание Петербурга внесено предложение обложить приезжающих иностранцев туристическим сбором — до 1% от стоимости проживания. Идея вызвала отрицательное заключение юридического комитета и важное умозаключение Дмитрия Губина.

В пояснительной записке к законопроекту справедливо говорится, что туриндустрии Петербурга не хватает денег: она переживает не лучшие времена. И абсолютно справедливо замечается, что специальный сбор с туристов берут на курортах Италии, Испании, Франции. Этот сбор взимается, кстати, за пользование не только французской Ривьерой, но и французскими Альпами. В Куршевеле или Мерибеле с тебя берут евро за день проживания сразу при выдаче ключей от шале — правда, верят на слово, сколько вас там человек будет жить. Туристический сбор очень способствует поддержанию в пристойном виде туристической инфраструктуры, а иногда и ее развитию. Все это совершенно справедливо.

Но мы, увы, не во Франции, а в России, переживающей крайне тяжелый кризис, усугубленный экономическими санкциями. Еще в декабре прошлого года петербургский комитет по развитию туризма сообщил о сокращении турпотока от 15% до 25% только за первое полугодие. Американцев приехало меньше на 30%, британцев — на 25%, немцев — на 15%. И главный клиент петербургских отельеров и рестораторов — вовсе не богатый иностранец, а стесненный в средствах российский провинциал. Кстати, именно это обстоятельство сделало сегодня Петербург российской столицей столовых и хостелов. На сайте booking.com стоимость койки в питерском хостеле начинается от 250 руб. даже за Валентинов день, а точнее, за Валентинову ночь. А объявления на улицах предлагают место в общаге и вовсе за 100 руб.

И чтобы наполнить Петербург иностранцами — хотя бы ближними, финскими — логически мысля, следует не возводить дополнительные барьеры, а ликвидировать имеющиеся. Например, отменить визы хотя бы для финнов и хотя бы для кратких визитов. Странно, что выступивший с инициативой о введении нового налога депутат М. этого не понимает.

Хотя есть и другое объяснение: депутат М. все прекрасно понимает! Но депутат М. испытывает огромную эйфорию, когда его очередную идею — от запрета кальянов до поисков гомосексуализма на оперной сцене — обсуждают в СМИ, упоминая его имя. Собственно, именно по этой причине, то есть, заботясь о безопасном уровне эндорфинов в крови депутата, я и не называю его по имени, ограничиваясь буквой — М.

Кстати, вполне возможно, что именно это объяснение годится для всех прочих, не вписывающихся ни в какую логику депутатских инициатив, от регионального до федерального уровня. Чтобы остановить этот бурный законотворческий поток, возможно, всех этих депутатов моим коллегам следует перестать называть по имени и фамилии, ограничившись буквой М. Причем не обязательно прописной м. — можно и строчной.

Источник:
Чтобы остановить бурный законотворческий поток, этих депутатов следует перестать называть по фамилии
"Чтобы остановить бурный законотворческий поток, этих депутатов следует перестать называть по фамилии" — "Коммерсантъ FM" — Издательский Дом КоммерсантЪ. В Законодательное собрание Петербурга внесено предложение обложить приезжающих иностранцев туристическим сбором — до 1% от стоимости проживания. Идея вызвала отрицательное заключение юридического комитета и важное умозаключение Дмитрия Губина.
http://www.kommersant.ru/doc/2664372

Японское имя

Японское имя (яп. ?? дзиммэй) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма распространённая практика для Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе для китайской, корейской, вьетнамской, тайской и некоторых других культур.

Имена обычно записываются при помощи кандзи, которые в разных случаях могут иметь множество различных вариантов произношения.

Современные японские имена можно сравнить с именами во многих других культурах. У всех японцев есть единственная фамилия и единственное имя без отчества, за исключением японской императорской семьи, у членов которой нет фамилии.

В Японии сначала идёт фамилия, а потом имя. В то же время в западных языках (часто и в русском) японские имена записываются в обратном порядке имя — фамилия — согласно европейской традиции [1] .

Имена в Японии часто создают самостоятельно из имеющихся знаков, поэтому в стране имеется огромное количество уникальных имён. Фамилии более традиционны и чаще всего восходят к топонимам. Имён в японском языке значительно больше, чем фамилий. Мужские и женские имена различаются за счёт характерных для них компонентов и структуры. Чтения японских имён собственных — один из самых сложных элементов японского языка.

Первый закон о японских именах и фамилиях появился в начале эпохи Мэйдзи — в 1870 году. По этому закону каждый японец обязан был выбрать для себя фамилию. На тот момент население Японии составляло 34 млн человек и при этом только малая часть уже имела собственные фамилии. Большинство созданных в то время фамилий происходят от названий местности проживания, так, например, нередки были случаи когда целые деревни выбирали себе одну фамилию. На данный момент от 70 % до 80 % фамилий восходят к топонимам.

Затем принятый в 1898 году гражданский кодекс определил порядок изменения фамилии при заключении брака. Было прописано простое требование — жена обязана принять фамилию мужа. Это правило было отменено только в 1946 году, когда для соответствия новой конституции, расширяющей права женщин, гражданский кодекс был пересмотрен. Теперь муж и жена должны выбрать одну из двух своих фамилий, но обязательно одну и ту же [1] . Тем не менее, новыми правилами до сих пор редко пользуются — в подавляющем большинстве случаев (97,2 %) жена берёт фамилию мужа [1] .

До Второй мировой войны в Японии не было никаких ограничений на использование знаков в именах и фамилиях, что уже тогда создавало немало трудностей при ведении различных бумаг. Всего на тот момент существовало до 50 тыс. знаков, служащим, ведущим записи, часто приходилось использовать словарь, чтобы вписать нужное имя. Кроме того бывали случаи, когда родители, стремясь создать уникальное имя для своего ребёнка, делали ошибку в редком знаке и иногда их было довольно сложно убедить внести исправление — приходилось временами так и записывать имя с ошибкой. Имена с очень редкими иероглифами довольно неудобны как для окружающих, так и для самого носителя.

В 1947 году был создан список иероглифов, используемых только в именах, далее список дополнялся в 1951 и 1954 году и к 1981 году включал 166 знаков. В 1981 году кабинет министров Японии утвердил новые правила:

  • В именах необходимо использовать простые распространённые знаки, а именно:
    • 1945 общеупотребительных знаков дзёё кандзи (включая 1006 учебных гакусю кандзи);
    • 166 знаков кандзи специально для имён;
    • катакана и хирагана.

Разрешались также знаки долготы гласных в катакане (?), знаки повтора (?), старые знаки хираганы (? и ?) и катаканы (? и ?).

Однако уже в 1985 году этот список был расширен и было официально разрешено использовать ромадзи, хэнтайгану, манъёгану, а также условные знаки и символы (вроде * % $ ^ и тому подобные).

Но и этого оказалось недостаточно, и в 1991 году список иероглифов для имён был расширен на 118 знаков, а в 1998 году к нему добавился ещё один знак. В итоге таблица содержала 285 знаков. И ещё 205 знаков, не входящих в эту таблицу, считаются допустимыми — в основной массе это старописьменные формы иероглифов. Стоит учесть, что 87 знаков из этой таблицы не входят в стандартное программное обеспечение для большинства компьютеров и не могут быть напечатаны и отображены без установки дополнительных программ — об этом обязаны предупреждать чиновники при регистрации имени ребёнка. В итоге всего японцы имеют 2435 знаков, которые могут быть использованы в именах и фамилиях. Однако всё ещё поступают предложения о расширении данного списка на 500—1000 знаков.

Количество знаков в одном конкретном имени или фамилии ничем не ограничено и теоретически они могут быть любой длины. Тем не менее редко используются имена и фамилии более трёх знаков, наиболее распространён вариант двузначного имени и фамилии.

Обычно запись японских имён в других языках (использующих латиницу и кириллицу) проходит так же как и транскрипция обычного японского текста, в соответствии с правилами конкретной системы (ромадзи, система Поливанова). Также часто встречается запись японских имён в нестандартной транслитерации (использование вместо «си» — «ши», вместо «дзи» — «джи» и т. п.), чаще всего это вызвано незнанием правил системы Поливанова и попытками транслитерации латинской ромадзи, однако встречаются случаи намеренного написания (подробнее об этом в статье система Поливанова). Кроме того, обычно, записи имён в системе ромадзи русскоговорящий человек читает так же, как если бы они были записаны нестандартной кириллической транслитерацией. Например, фамилия и имя Honjou Shizuka записанные в ромадзи обычно читаются русскоговорящим читателем как Хонджо?у Шизу?ка, а не Хондзё Сидзука.

В латинской транскрипции японские имена и фамилии, как правило, идут в обратном порядке — сначала имя, затем фамилия. То есть, ?? Ямада (фамилия) ?? Таро (имя), обычно, записывается как Tarou Yamada. Но иногда используется и японский порядок, в таком случае часто фамилия записывается заглавными буквами — YAMADA Tarou. Иногда, также, используются стандартные латинские сокращения имени до инициала — T. Yamada. Длина гласных часто показывается орфографически (Tarou Yamada); иногда не показывается совсем (Taro Yamada); либо обозначается по аналогии с английским языком буквой «h» (Taroh Yamada); или же обозначается чертой над буквой (Taro Yamada). В английском языке обычно без ограничений добавляются суффиксы (Taroh’s book).

В кириллической транскрипции нет общепринятого порядка указания фамилии и имени. Обычно в публицистических изданиях, журналах, новостных лентах используется обратный порядок имя-фамилия (Таро Ямада). Однако в учебных текстах, статьях японистов и других профессиональных лингвистических изданиях чаще используется оригинальный порядок фамилия-имя (Ямада Таро). Часто из-за такой неоднозначности у людей незнакомых с японским языком возникает путаница между именем и фамилией. В русской Википедии для современных имён принято использовать порядок имя-фамилия. Длина гласных в русских текстах, как правило, не показывается (Таро Ямада), в учебных текстах обычно приводится в скобках после записи иероглифами и обозначается двоеточием (Таро: Ямада).

В японском языке обычно после имени добавляется суффикс, указывающий на отношение собеседников. Наиболее распространены суффиксы:

  • сама — самый уважительный суффикс. Употребляется по отношению к людям, старшим по возрасту, должности и так далее;
  • сан — уважительное нейтральное обращение;
  • кун — суффикс для более близких знакомых мужского пола и иногда женского [2] , обычно употребляется среди одноклассников или коллег по работе равного ранга;
  • тян — самый мягкий суффикс, используется при очень близком знакомстве, в основном при обращении к девушкам и детям (аналог уменьшительно-ласкательным суффиксам в русском языке).

Чаще всего японцы обращаются друг к другу по фамилии, обращение по имени без суффикса считается фамильярным и используется только в кругу друзей или хороших знакомых (за исключением случаев, когда речь идёт о родственниках или однофамильцах, чтобы избежать путаницы). Обращение без постфикса называется ёбисутэ (яп. ???? ) .

Суффикс -сама добавляется к фамилии или должности. Добавляется для высказывания высочайшего уважения: «уважаемый клиент» (яп. ??? о-кяку-сама) .

Суффикс -сан свободно добавляется к имени или фамилии в речи любого пола при обращение также к любому полу и придаёт фразе нейтрально-вежливый оттенок. Обращение по фамилии с суффиксом кажется более уважительным, чем по имени.

Суффикс -кун изначально считался допустимым исключительно в мужской речи, он использовался среди хорошо знакомых собеседников. Однако после войны вошло в моду обращение с суффиксом -кун от учительниц к ученикам-мальчикам и от школьниц к своим ровесникам или более младшим (в таких случаях обычно добавляется к фамилии). До сих пор это практически единственный случай употребления суффикса -кун в женской речи. Профессорско-преподавательский состав может употреблять этот суффикс при обращении к учащимся и студентам обоего пола.

Существуют также менее употребительные суффиксы. Например, суффикс -сама означает высшую степень уважения и употребляется с именами любимых людей, кумиров, почитаемых лидеров. Суффикс -доно, ныне практически вышедший из употребления, использовался самураями при обращении друг к другу и нёс смысловую нагрузку «достойный обращается к достойному». Также в качестве именных суффиксов часто используются слова «сэнсэй» (учитель, наставник) , «сэмпай» (старший товарищ) и «кохай» (младший товарищ).

Японские фамилии и имена читаются особенно — не так как обычные слова. В словарях часто указывается специальное чтение иероглифов — нанори, которое встречается только в именах собственных. Многие фамилии и имена читаются по редким кунам, по сочетанию кунных чтений и нанори, сочетаниям онов и кунов. Однако в большинстве случаев нанори-чтения являются слегка изменёнными кунными чтениями, которые представляют собой грамматически изменённые слова, к которым восходят имена собственные. Например, это могут быть глаголы в именной форме, прилагательные в старой срединной форме, полные формы глаголов и другие грамматически изменённые формы слов.

В конце 2000-х годов в Японии стало модно давать детям «яркие» иероглифические имена, придуманные родителями и содержащие смесь онных и кунных чтений, самостоятельно присвоенные чтения и пропуски в чтении, например, «Хибики» (яп. ?? хибики + оцу) . Такие имена условно называются «ослепительные» имена (яп. ????? киракира нэ:му) [4] .

Фамилия по-японски называется «мёдзи» (?? или ??), «удзи» (?) или «сэй» (?).

Словарный состав японского языка долгое время делился на два типа: ваго (яп. ?? «японский язык») — исконно японские слова и канго (яп. ?? китаизм) — заимствованные из Китая. На эти же типы делятся и имена, правда сейчас активно расширяется новый тип — гайрайго (яп. ??? ) — заимствованные из других языков слова, но в именах компоненты этого типа используются редко.

Современные японские имена делятся на следующие группы:

  • кунные (состоящие из ваго),
  • онные (состоящие из канго),
  • смешанные.

Соотношение кунных и онных фамилий примерно 80 % на 20 %.

Самые распространённые фамилии в Японии [5] :

  1. Сато (яп. ?? Сато:) ,
  2. Судзуки (яп. ?? ) ,
  3. Такахаси (яп. ?? ) ,
  4. Танака (яп. ?? ) ,
  5. Ватанабэ (яп. ?? ) ,
  6. Ито (яп. ?? Ито:) ,
  7. Ямамото (яп. ?? ) ,
  8. Накамура (яп. ?? ) ,
  9. Охаяси (яп. ?? ) [прим. 1] ,
  10. Кобаяси (яп. ?? ) [прим. 1] ,
  11. Като (яп. ?? Като:) ,
  12. Накаяма (яп. ?? ) ,
  13. Наката (яп. ?? ) ,
  14. Ямада (яп. ?? ) ,
  15. Яманака (яп. ?? ) ,
  16. Кояма (яп. ?? ) ,
  17. Такаяма (яп. ?? ) ,
  18. Такаги (яп. ?? ) ,
  19. Такада (яп. ?? ) ,
  20. Хигаси (яп. ? ) ,
  21. Аоки (яп. ?? ) ,
  22. Маэда (яп. ?? ) ,
  23. Абэ (яп. ?? ) ,
  24. Ямасита (яп. ?? ) ,
  25. Мацумото (яп. ?? ) ,
  26. Уэда (яп. ?? ) ,
  27. Комацу (яп. ?? ) ,
  28. Коикэ (яп. ?? ) ,
  29. Мацусита (яп. ?? ) ,
  30. Киносита (яп. ?? ) ,
  31. Иида (яп. ?? ) ,
  32. Мидзуно (яп. ?? ) ,
  33. Оно (яп. ?? ) ,
  34. Ясуда (яп. ?? ) ,
  35. Нода (яп. ?? ) ,
  36. Такано (яп. ?? ) ,
  37. Накано (яп. ?? ) ,
  38. Уэно (яп. ?? ) ,
  39. Хаттори (яп. ?? ) ,
  40. Курода (яп. ?? ) ,
  41. Вада (яп. ?? ) ,
  42. Тагути (яп. ?? ) ,
  43. Каваками (яп. ?? ) ,
  44. Кавагути (яп. ?? ) ,
  45. Хаякава (яп. ?? ) ,
  46. Ямагути (яп. ?? ) ,
  47. Окава (яп. ?? ) ,
  48. Хасэгава (яп. ??? ) ,
  49. Кикути (яп. ?? ) ,
  50. Хирано (яп. ?? ) .

Многие фамилии, хотя и читаются по онному (китайскому) чтению, восходят к древним японским словам и записаны фонетически, а не по смыслу. Примеры таких фамилий: Кубо (яп. ?? ) — от яп. кубо (яп. ? ) — ямка; Сасаки (яп. ??? ) — от древнеяпонского саса — маленький; Абэ (яп. ?? ) — от древнего слова апэ — соединять, смешивать. Если учесть и такие фамилии, то число исконно японских фамилий доходит до 90 %.

Подавляющее большинство фамилий в японском языке состоят из двух иероглифов, реже встречаются фамилии из одного или трёх знаков и совсем редки четырёх- и болеезначные фамилии.

Однокомпонентные фамилии, в основном, японского происхождения и образуются от существительных или срединных форм глаголов. Например, Ватари (яп. ? ) — от ватари (яп. ?? переправа) , Хата (яп. ? ) — слово хата означает «плантация, огород». Значительно реже встречаются онные фамилии, состоящие из одного иероглифа. Например, Тё (яп. ? Тё:) означает «триллион», Ин (яп. ? ) — «причина».

В трёхкомпонентных фамилиях часто встречаются японских корни, записанные онами фонетически. Примеры: ??? Кубота (вероятно слово ? кубо «ямка» записана фонетически как ??), ??? Акуцу (веротяно слово ?? аку «открываться» записано фонетически как ??). Однако, также распространены обычные трёхкомпонентные фамилии состоящие из трёх кунных чтений. Примеры: ??? Ятабэ, ??? Оноки. Также встречаются и трёхкомпонентные фамилии с китайским чтением («онными» чтениями каждого иероглифа).

Четырёх и более компонентные фамилии очень редки.

Существуют фамилии с очень необычными чтениями, которые похоже на ребусы. Примеры: ??? Вакаиро — записывается иероглифами «восемнадцатилетняя девушка», а читается как ?? «молодой+цвет»; фамилия обозначаемая иероглифом ? «один» читается как Ниномаэ, что можно перевести как ??? ни но маэ «перед двойкой»; а фамилия ?? Ходзуэ, которую можно истолковать как «сбор колосьев» иногда записывается как ???? «первое число восьмого лунного месяца» — видимо в этот день в древности начиналась жатва.

Личное имя по-японски называется имя (яп. ?? намаэ, «имя переднее») или маленькое имя (яп. ???? сита-но намаэ, «малое переднее имя») .

Обычно выбор имени в Японии ничем не ограничен и родители вправе самостоятельно изобретать новые имена, используя разрешённые для этого иероглифы. Однако, конечно, учитываются определённые традиции, существует набор наиболее популярных имён, но встречаются и полностью новые созданные с нуля имена.

Мужские и женские имена отличают друг от друга по набору характерных для них компонентов.

Мужские имена — наиболее сложная для чтения часть японских имён собственных, именно в мужских именах очень распространены нестандартные чтения нанори и редкие чтения, странные изменения некоторых компонентов, хотя встречаются и простые для чтения имена. Например, в именах Каору (яп. ? ) , Сигэкадзу (яп. ?? ) и Кунгоро: (яп. ??? ) используется один и тот же иероглиф ? («аромат»), но в каждом имени он читается по разному; а распространённый основной компонент имён ёси может быть записан 104 разными знаками и их комбинациями. Иногда чтение совсем не связано с письменными иероглифами, поэтому бывает, что прочесть правильно имя может только сам его носитель.

Однокомпонентные имена кунного чтения, как правило, образованы от глаголов (в словарной форме — окончание -у) или прилагательных в старой заключительной форме (окончание -си). Примеры: Каору (яп. ? ) — от глагола ?? каору — «благоухать»; Хироси (яп. ? ) — от прилагательного ?? хирой — «широкий». Также встречаются имена онного чтения из одного иероглифа. Пример: Дзюн (яп. ? ) .

В именах с двумя иероглифами часто используются иероглифы-показатели мужского имени (следующие за основным компонентом): ? (-о, «мужчина»), ? (-о, «муж»), ? (-о, «мужественный»), ? (-ро:, «сын»), ? (-ро:, «ясный»), ? (-ки, «дерево»), ? (-я, восклицание), ? (-го, «я»), ? (-хико, «принц»), ? (-сукэ, «помощник») и другие [6] Каждый такой иероглиф также показывает по какому чтению должно читаться имя, например, практически все имена с компонентом ? ро: читаются по онному чтению.

Трёхкомпонентные имена также часто имеют свой двухкомпонентный часто используемый показатель: ?? «это помощник» носукэ, ?? «старший сын» таро:, ?? «второй сын» дзиро:, ?? носин и др. Но и часто встречаются имена, состоящие из двух иероглифов + один компонент-показатель.

Четырёхкомпонентные мужские имена встречаются довольно редко.

Очень редко среди мужских имён встречаются имена, записанные только каной.

Японские женские имена, в отличие от мужских, в большинстве случаев имеют простое чтение по куну и чёткий и понятный смысл. Большинство женских имён составлены по схеме «основной компонент+показатель», однако встречаются имена без показательного компонента. Иногда женские имена могут быть записаны полностью хираганой или катаканой. Также, иногда, встречаются имена с онным чтением, а также только в женских именах встречаются новые некитайские заимствования (гайрайго).

Женские имена можно поделить на несколько типов, в зависимости от значения их основного компонента. Большинство имён попадают в группу с абстрактным значением. Чаще всего в таких именах используются компоненты ? ми «красота», ? ай «любовь», ? ан «спокойствие», ? ти «ум», ? ю: «нежность», ? ма «правда» и другие [6] . Обычно имена с такими компонентами дают в качестве дезидерата (пожелания обладать этими качествами в будущем).

Другой распространённый тип женских имён — имена с компонентами животных или растений. Имена с компонентом животных часто давали в прошлом, например, имена с компонентами четвероногих животных (вроде ? «тигр» или ? «олень») считались способствующими здоровью. Сейчас же такими именами девочек практически не называют, они считаются старомодными. Единственным исключением пока является компонент ? «журавль». Имена, содержащие иероглифы, связанные с растительным миром, до сих пор широко распространены, например, часто встречаются компоненты ? хана «цветок», ? инэ «рис», ? кику «хризантема», ? такэ «бамбук», ? момо «персик», ? янаги «ива» и другие.

Существуют также имена с числительными, но они довольно немногочисленны и последнее время встречаются всё реже. Эти имена скорее всего остались от древней традиции называть девушек знатных семей по порядку рождения. Сейчас наиболее распространены компоненты ? ти «тысяча», ? ми «три», ? го «пять» и ? нана «семь».

Встречаются также имена со значениями времён года, явлений природы, времени суток и т. п. Довольно многочисленная группа. Примеры компонентов: ? юки «снег», ? нацу «лето», ? аса «утро», ? кумо «облако».

Иногда основной компонент записывается хираганой или катаканой, несмотря на то, что его можно записать и иероглифом. Стоит отметить, что запись конкретного имени всегда неизменна, в отличие от слов, которые могут писаться иногда каной, иногда иероглифами или в смешанном варианте. То есть, например, если женское имя пишется хираганой, то так оно и должно всегда записываться, несмотря на то, что по смыслу его можно записать и иероглифом.

В женских именах также встречаются некитайские заимствования имён (гайрайго). Такие имена пока довольно редкие и ощущаются экзотическими и модными. Примеры: ??? Анна, ??? Мариа, ??? Эмири, ?? Рэна, ?? Рина.

В женских именах из двух и более иероглифов в конце имени обычно присутствует компонент, указывающий на то, что это имя женское. Так же как и в мужских именах, от компонента часто зависит то, как читается всё имя — по ону или по куну.

До начала 1980-х годов компонент ? ко «ребёнок» был самым распространённым компонентом в женских именах, однако на данный момент он стал «не модным», многие девушки, названные с компонентом ко, впоследствии его отбрасывали [1] . Например девушка, названная родителями ?? Юмико, из-за «немодности» своего имени может сменить его на просто ? Юми [1] . Тем не менее, даже сейчас имена с компонентом ко составляют до 25 % всех женских имён. Примеры: ?? Ханако, ?? Асако, ?? Ёсико.

Вторым по частоте использования является компонент ? ми «красота» (до 12 %), в отличие от большинства других показательных компонентов, он может встречаться не только в конце, но и в начале, и в середине имени. Примеры: ??? Фумико, ?? Миэ, ?? Кадзуми.

Ещё 5 % японских женских имён содержат компонент ? э «бухта». Примеры: ?? Мидзуэ, ?? Хироэ.

Существуют и другие компоненты, каждый из которых встречается в менее чем 4 % женских имён: ? ё «эра», ? ка «запах», ? ка «цветок», ? ри «мера длины ри» (часто используется фонетически), ? на используется фонетически, ? ори «ткань» и другие.

В именах, записанных каной, показательный компонент пишется тоже каной. Примеры: ??? Юкако, ??? Ясако, ??? Сэёми. Но иногда показательный компонент записывается иероглифом, а основной — каной. Примеры: ??? Айко, ??? Муцуми.

В гайрайго-именах показательные компоненты не используются.

Существуют женские имена, состоящие из нескольких иероглифов, но не имеющих показательного компонента. Примеры: ?? Сацуки, ?? Комаки.

Источник:
Японское имя
Японское имя (яп. ?? дзиммэй ) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма распространённая практика для Восточной и
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F