Ласковое обращение

Зоометафора в функции ласкового обращения в румынском языке

Зоометафора в функции ласкового обращения в румынском языке

?ЗООМЕТАФОРА В ФУНКЦИИ ЛАСКОВОГО ОБРАЩЕНИЯ В РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ

Работа представлена кафедрой романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Т. А. Репина

Предмет изучения составляют зоометафоры румынского языка, в которых наименования животных используются с целью ласкового обращения к человеку. Анализируются случаи семан-

тнческого согласования характеристики человека и определенных черт животного; представлены с соответствующими иллюстрациями лексемы, не зафиксированные словарями в данной прагматической функции.

Ключевые слова: румынский язык, вокатив, зоометафора ласкового обращения, семантическое согласование, эмоциональная оценка.

The article considers Romanian zoometaphors in which animals are used with the purpose of endearing address to a person. Cases of semantic agreement of human characterization and certain animal features are analyzed; words used in this pragmatic function which are not included in dictionaries are presented with corresponding illustrations.

Key words: Romanian language, vocative, zoometaphor of endearing address, semantic agreement, emotional estimation.

Одной из функциональных зон анималистической метафоры в румынском языке, как и во многих других языках, является использование наименований животных при обращении к человеку с целью выразить испытываемые к нему со стороны говорящего чувства любви, нежности, доброго расположения (ср. рус: голубка, зайчик и т. п.).

Самым распространенным зооморфизмом данной группы слов в румынской анималистической лексике является pui птенец, цыпленок — слово, которое принимает в речи разные формы: puiule, puico — вокатив без суффикса; piujsorule, puicuto — вокатив с предшествующим окончанию уменьшительным суффиксом; исходную форму слова без артикля: pui$or! puica! или используется в сопровождении притяжательного прилагательного: puisorul meu и т. п. Зооморфизм pui отмечен в качестве ласкового обращения словарями, в том числе румынско-русскими; по их данным он встречается 1) при обращении к ребенку: малютка, крошка,

puiul mamei моя крошка; 2) при обращении к любимому: душка, милашка, (pop.): puiul meu drag! любимый мой!; puiule душа моя. В нашем материале этот зооморфизм представлен наибольшим числом примеров, которые позволяют дополнить данные словарей некоторыми наблюдениями.

Зооморфизм pui в виде обращения (puiule) может содержать элемент снисхож-

дения: — Се mai faci, puiule?1 ‘- Как дела, детка (букв, цыпленочек)?’ — спрашивает начальник тюрьмы при обходе камер у заключенного, желая показать ему свое доброе отношение как к одному из вверенных его заботам «детей»; фамильярности: —

Asculta, puiule, asta-i masa noastra. Tu te-ai

a?ezat la ea ‘- Слушай, детка (букв, цыпленочек), это наш стол. А ты уселся за него’, -замечает один из сверстников другому, не входящему в его компанию постоянных посетителей кафе. Обращение pui(ule), подобно русским Дорогой! Детка! и т. п., адресованное незнакомому человеку, может быть воспринято как неоправданно фамильярное и вызвать отрицательную реакцию, как это видно из следующего примера: Л../3

familiaritatea lipicioasa [a acestui individ]: «Puiule» il indispunea ca tonul prietenos al

chelnerilor de la birturile de periferie ‘- /. / слащавая (букв, липкая) фамильярность [этого субъекта]: «Детка! (Дорогой!)» была ему неприятна, она напоминала ему дружеское обращение официантов в трактире где-нибудь на периферии’. Речевые реализации зооморфизма pui в функции ласкового (а нередко и наигранно ласкового) обращения настолько разнообразны, что они могли бы в дальнейшем составить предмет самостоятельного стилистического исследования.

Среди видовых наименований животных словарями зафиксированы в их переносных значениях лишь некоторые, в част-

ности: ponimbita»» (porumbito, porumbifa mea) голубка — при обращении к любимой девушке (женщине), в нашем материале также отца (дедушки) к дочке (внучке), мужа к жене. Ср.: — Се vrei tu, porumbito. ‘- Что тебе самой хочется, дорогая (букв, голубка). ‘ -отвечает на вопрос жены о том, что приготовить на обед, ее муж; и broscoi лягушонок (с пометой шутл. I glumet) — шутливое название малыша, например: — Mai broscoiule, sa nu mai plangi ‘- Ну, сыночек (букв, лягушонок), перестань плакать’ — успокаивает мать сына.

Из отмеченных в словарях зооморфизмов можно назвать также manz (вокатив: manzule), который интерпретируется составителями словарей как ребенок, мальчуган, юноша резвый, полный живости. Изученный нами материал показал, что в этом значении (zburdabiic са ил manz резвый, игривый, шаловливый, как жеребенок) данная лексема используется главным образом в сравнениях. Что же касается метафорического употребления (в форме вокатива), то она реализуется преимущественно в другом значении, а именно: manz(ule) передает неопытность адресата речи как следствие

его молодости. Ср.: -/. / altadata. Ehe.

Се stii tu, manzule. ‘-/. / (а вот) раньше. Oxo-xo. Что ты знаешь, жеребеночек.. .’; — Taci, ma manzule. Sa nu te legi de stramosi /. / ‘- Молчи, жеребеночек. He

суди о делах предков /. /’; — Esti vanator 9 ¦

tanar, manzule /. / ‘- Ты [еще] молодой

охотник, жеребеночек /. /’. Во всех трех приведенных и им подобных случаях актуализируется именно эта сема. Такие примеры многочисленны.

Помимо зооморфизмов, нашедших отражение в словарях, в изученном нами материале встретилось значительное число других слов ласкового обращения, такие, например, как randunica ласточка: — Tata, mama a ie§it? Se Intoarce repede? — Repede, randunico, repede ‘- Папа, а мама [куда-то] ушла? Она скоро вернется? — Скоро, дорогая (букв, ласточка), скоро’ — отвечает доч-

ке, ласково гладя ее по головке, отец; vrabiu(a воробушек: Soarele meu! Vrabiuta mea!» ‘Солнышко мое! Воробушек мой!’ -ласковое обращение к новорожденному или ребенку от года до двух лет. При обращении к ребенку постарше можно встретить зоометафоры-вокативы: iepurasule зайчонок и даже gandacelule жучок: — Asa, mai » — 12 gandacelule, iaca, ajungem. ‘-Да, малыш

(букв, жучок), вот мы и пришли. ‘ — говорит дедушка внуку.

В лексическом составе зоометафор, использующихся в качестве ласкового обращения в румынском языке, представлены наименования таких животных, образ которых вызывает у человека положительную эмоциональную оценку (наименования детенышей: pui, manz, broscoi и т. п.), или те, которые производят положительное эмоциональное воздействие благодаря присутствию уменьшительных суффиксов (vrabie воробей -> vrabiuta воробушек; gandac жук — > gandacel жучок; iepure заяц -> iepuras зайчик и др.). Известный румынский ученый Йор-гу Йордан, приводя в качестве ласкательных апеллятивов magarus (от magar осел) и purcelus (от роге свинья -> purcel поросенок), в основном значении которых содержится негативный оттенок, отмечает, что благодаря уменьшительному суффиксу (в purc-el-us их даже два) данные лексемы приобретают эмоциональную оценку положительного свойства, которая нейтрализует присущую их основному значению негатив-

В связи с изучением зоометафор ласкательного обращения и в свете семантикопрагматической направленности проводимого нами исследования в целом, нас заинтересовал вопрос о том, связан ли выбор той или иной лексемы с ее конкретной семантикой. Анализ материала под этим углом зрения привел нас к положительному ответу на данный вопрос.

Выбор зооморфизма в целях ласкового обращения производится носителем румынского языка интуитивно, но за ним

чаще всего скрывается внутреннее (глубин-

ное) семантическое согласование характеристики человека и определенных черт животного. Это видно на рассмотренном выше примере использования апеллятива manzule жеребеночек, где выбор именно этого зооморфизма подсказан молодостью и неопытностью юношей, участвующих в ситуациях речевого общения взрослых. Можно предположить наличие семантической связи и между выбором зооморфизма vrabiuta»‘ воробушек и характеристикой новорожденного или малыша первых двух лет жизни, когда ребенок наиболее беззащитен перед окружающим его миром.

Еще более наглядна внутренняя семантическая связь между выбором зооморфизма и чертами, присущими самому человеку, которому адресован апеллятив, в следующих примерах: — Unde-i Sabina? /. /-Е sus. A piAit ceva. Fug ton trei la etaj /. /-Ce-ai papt, cuprita? — О entorsa, taticule. Epsilon «ing’aibeneste. О entorsa la un picior

balerin e curata nenorocire16′- Где Сабина? /. /- Она наверху. Что-то с ней случилось. Все трое бегут на второй этаж /. /- Что с тобой, козочка?-Вывих, папочка. Эпсилон побелел. Вывих ноги для балерины — настоящая беда’; Minca Arapas strabatuse ulita cu mireasa coco tata“ pe umarul lui lat, intrase cu

ea «in ograda si numai dupa ce ajunsese in prag.

la uscatura, ii spusese: — Sari! Sari, caprito.

Во всех рассмотренных случаях выбор зоометафоры определяется общностью семы, характеризующей животное и человека, на которого переносится наименование животного в качестве ласкового обращения, а именно:

Caprija» — способность передвигаться скачками;

Manz — молодость, неопытность;

Miel — робость, покорность;

Таким образом, представленные в статье наблюдения свидетельствуют о том, что за интуитивностью выбора носителем румынского языка зоолексемы ласкового обращения скрывается внутреннее (глубинное) семантическое согласование компонентов (человек -животное), образующих зоометафору.

1 Novicov М. Nasterea cantecului. Bucuresti: Ed. Tineretului, [1964]. P. 234.

Serbanescu M. О fata din cele multe. Bucuresti: ESPLA, [1958]. P. 338.

Многоточие, заключенное в косые скобки, — /. / — означает то, что сокращение текста произведено автором статьи, при отсутствии скобок многоточие принадлежит автору цитируемого художественного произведения.

Petrescu Cezar. Intunecare. Bucure§ti: Ed. Minerva, 1976. P. 498.

Rebreanu L. Romane. Jar. Gorila. Amandoi. Calvarul. Bucure§ti: Ed. Cartea Rom., 1986. Vol. III. P. 270. Teodoreanu I. La medeleni. Bucuresti: Ed. Minerva, 1978. Vol. I. P. 95.

Mutascu D. Vara si iarna. Bucuresti: Ed. Milit., 1980. P. 164.

Voiculescu V. Capul de zimbru. Bucuresti: Ed. Cartea Rom., 1982. P. 212.

Demetrius L. Teatru. Bucuresti: Ed. pentru Lit., 1964. P. 121.

Sadoveanu M. Judet al sarmanilor. Bucuresti: Ed. Tineretului, [1962]. P. 65.

lordan I. Stilistica limbii romane. Bucuresti: Institutul de Lingvistica Romana, 1944. P. 188-189.

О законе семантического согласования, т. е. об обязательном наличии общей семы в двух и

более компонентах словосочетания, см.: Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М.: Наука, 1972. С. 380.

Bassarabescu I. A. Lume de ieri. Bucuresti: ESPLA, [1958]. P. 160.

16 Simion P. Amfora Sabina. Bucuresti: Ed. Ion Creanga, [1970]. P. 128-129.

Stancu Z. Padurea nebuna. Bucuresti: Ed. pentru Lit., 1963. P. 273.

Источник:
Зоометафора в функции ласкового обращения в румынском языке
Зоометафора в функции ласкового обращения в румынском языке ?ЗООМЕТАФОРА В ФУНКЦИИ ЛАСКОВОГО ОБРАЩЕНИЯ В РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ Работа представлена кафедрой романской филологии Санкт-Петербургского
http://psibook.com/linguistics/zoometafora-v-funktsii-laskovogo-obrascheniya-v-rumynskom-yazyke.html

Ласковое обращение

Толковый словарь Ушакова . Д.Н. Ушаков. 1935-1940 .

агу?л — агул, а; р. мн. ов … Русское словесное ударение

АГУ — АмГУ Амурский государственный университет http://www.amursu.ru/? образование и наука АГУ АрГУ Арцахский государственный университет г. Степанакерт http://www.arsu.nk.am/ … Словарь сокращений и аббревиатур

Агу — Гора Агу … Википедия

АГУ — междомет. род привета младенцу, вызов на улыбку, агунюшки. агушеньки и пр.; агунить, тешить ребёнка агу … Современная энциклопедия

агу — (межд.) – обращение к грудным младенцам, отсюда гл. агукать. Звукоподражание (Преобр. 1, 2) … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

АГУ — АГУ, межд. Ласковое слово, обращаемое к младенцу. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

АГУ — межд. род привета младенцу, вызов на улыбку, агунюшки. агушеньки и пр.; агунить, тешить ребёнка агу. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

АГУ — АГУ: Абхазский государственный университет Адыгейский государственный университет Алматинский государственный университет имени Абая Алтайский государственный университет Архангельский государственный университет Арцахский государственный… … Википедия

АГУ- — автомобильная газификационная установка авто, в маркировке Пример использования АГУ 2М … Словарь сокращений и аббревиатур

агу?ти — агути, нескл., м … Русское словесное ударение

Источник:
Ласковое обращение
Толковый словарь Ушакова . Д.Н. Ушаков. 1935-1940 . агу?л — агул, а; р. мн. ов … Русское словесное ударение АГУ — АмГУ Амурский государственный университет http://www.amursu.ru/?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/737554

Ласковые обращения на английском

Ласковые прозвища на английском — это возможность проявить свою любовь и заботу к близкому Вам человеку. Именно посредством таких слов и выражений Вы сможете смело и ясно выразить всю полноту Вашей любви.
Существуют ласковые обращения на английском, которые можно назвать «универсальными». Почему так? Да потому, что Вы можете назвать подобными словами не только любимого/любимую, но и друга, товарища, знакомого или просто милого Вам человека.
Универсальные ласковые прозвища на английском:

HONEY (перевод: мёд). Если Вы обратитесь так к дорогому человеку, это будет означать «милый/ая», «сладкий/ая». Этим словом Вы можете назвать даже маму Вашего парня. Поэтому, стоит запомнить его и использовать при каждом удобном случае, чтобы выразить свое нежное отношение к человеку.

DARLING (перевод: дорогой/ая). Это ласкательное слово насыщенно не только любовью, но и уважением к человеку, который получает такое ласковое прозвище на английском языке. Часто таким ласковым обращением называют друг друга супруги, выражаю любовь, заботу и уважение друг к другу.

SWEETIE (первеод: сладости). Говоря это слово близкому человеку на английском языке, Вы будете говорить ласковое слово «сладкий/ая». Слово по значению очень схоже с первым, является даже его синонимом. Но сладкость значения исходит не из меда, а из конфет.

Также, существуют юморные и довольно оригинальные прозвища на английском языке, которые в каком-то своем значении имеют больше ласковое, чем негативное значение:

HANDSOME (перевод: красавчик). Так Вы можете сделать мужчине отличный комплимент и даже называть его таким образом вместо имени. Но обратите внимание, что это слово может быть использовано только по отношению к мужчине. Если Вы хотите подобным образом обратиться к женщине, то стоит употребить слово «GORGEOUS».

TIGER (перевод: тигр). Данное прозвище должно понравиться Вашему избраннику, и Вы удивите его своей оригинальностью. Тигр — животное, которое обладает характеристиками настоящего мужчины, поэтому Ваш избранник будет рад услышать в свой адрес подобное обращение. Женщину, в свою очередь, Вы можете назвать «KITTEN» — котенок.

MARSHMALLOW (перевод: зефирчик) и BISCUIT (перевод: печенька). Сладкая пара – зефирчик и печенька. Зефирчик – по отношению к мужчине, а печенька – к женщине.

Исходя из вышеперечисленных фраз, Вы можете убедиться, что создание ласковых прозвищ на английском подвластно каждому. Стоит лишь определиться с родом слова, чтобы быть более точным в обращении к близкому человеку. Предлагайте в комментариях свои варианты, чтобы дополнить нашу статью новыми ласковыми обращениями на английском.

Источник:
Ласковые обращения на английском
Ласковые обращения на английском языке важно знать для общения с родными и любимыми, сохранить теплоту и разжечь отношения помогут ласковые прозвища на английском.
http://airyschool.ru/blog/english/397-laskovye-obrashcheniya-na-anglijskom